Emilio Borgarello
158849
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
29 occorrenze
AUSTER. (ted .) ostrica, franc, huître, ingl. oyster.
Il gastronomo moderno
AUSTER. (ted .) ostrica, franc, huître, ingl. oyster.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 033
BETTELMANN (ted .). — Mendicante - Potage Bet- telmann, o à la Bettelmann, zuppa con farina tostata al burro - Bettelmann, torta all'uovo e mollica di pane.
Il gastronomo moderno
BETTELMANN (ted .). — Mendicante - Potage Bet- telmann, o à la Bettelmann, zuppa con farina tostata al burro - Bettelmann, torta all'uovo e mollica di
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 039
ted . Bowle - ingl. cup. recipiente per ponc.
Il gastronomo moderno
ted . Bowle - ingl. cup. recipiente per ponc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
Brochet (s. m.) Luccio - ted . Hecht - ingl. pike.
Il gastronomo moderno
Brochet (s. m.) Luccio - ted . Hecht - ingl. pike.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
ted . Rosenkohl - ingl. Brussels sprouts.
Il gastronomo moderno
ted . Rosenkohl - ingl. Brussels sprouts.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
CARPE (s. f.) carpio, pesce, ted . Karpfen. — Carpe à la printanière, carpio con erbe di cucina fresche. - Ragoôut de carpe, salade de carpe. - Tourte de carpe.
Il gastronomo moderno
CARPE (s. f.) carpio, pesce, ted . Karpfen. — Carpe à la printanière, carpio con erbe di cucina fresche. - Ragoôut de carpe, salade de carpe. - Tourte
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 050
EEL (ingl.). Anguilla. — Ted . Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
EEL (ingl.). Anguilla. — Ted . Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 076
FRAUENLIEB (ted .). Amor di donna. — Cognac all'uovo sbattuto, per bibita.
Il gastronomo moderno
FRAUENLIEB (ted .). Amor di donna. — Cognac all'uovo sbattuto, per bibita.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
GANS (ted .). Oca. — Gänseleber, fegato d'oca - Gänsewein, vino per oche (acqua).
Il gastronomo moderno
GANS (ted .). Oca. — Gänseleber, fegato d'oca - Gänsewein, vino per oche (acqua).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 087
GEFÜLLT (ted .) infarcito, ripieno – franc. farci, ingl. stuffed.
Il gastronomo moderno
GEFÜLLT (ted .) infarcito, ripieno – franc. farci, ingl. stuffed.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GEFLÜGEL (ted .) polleria. — Geflügelsuppe, zuppa al brodo di pollo.
Il gastronomo moderno
GEFLÜGEL (ted .) polleria. — Geflügelsuppe, zuppa al brodo di pollo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GESUNDHEITSSUPPE (ted .) zuppa (di sanità) di verdure fresche; franc. Potage santé.
Il gastronomo moderno
GESUNDHEITSSUPPE (ted .) zuppa (di sanità) di verdure fresche; franc. Potage santé.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 090
GETRÜFFELT (ted .) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).
Il gastronomo moderno
GETRÜFFELT (ted .) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 090
HIMMEL UND ERDE (ted .). Cielo e terra. — Piatto di patate con purea di mele e salcicciotti.
Il gastronomo moderno
HIMMEL UND ERDE (ted .). Cielo e terra. — Piatto di patate con purea di mele e salcicciotti.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
HIMMELREICH (ted .). Regno dei cieli. — Piatto di frutta cotta, funghi, gnocchi alla bavarese e carne di porco affumicata.
Il gastronomo moderno
HIMMELREICH (ted .). Regno dei cieli. — Piatto di frutta cotta, funghi, gnocchi alla bavarese e carne di porco affumicata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
ILLUSTRIERTES BRÖTCHEN (ted .). Letteralmente: panino illustrato. — Sandwich, panino gravido.
Il gastronomo moderno
ILLUSTRIERTES BRÖTCHEN (ted .). Letteralmente: panino illustrato. — Sandwich, panino gravido.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 098
JUNGFRAU (ted .) vergine. Jungfrau, monte della Svizzera. — Glace à la Jungfrau, gelato bianco in forma di roccia.
Il gastronomo moderno
JUNGFRAU (ted .) vergine. Jungfrau, monte della Svizzera. — Glace à la Jungfrau, gelato bianco in forma di roccia.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 103
KALB (ted .) vitello. — Kalbsrücken, lombo di vitello - Kalbsbraten, arrosto di vitello.
Il gastronomo moderno
KALB (ted .) vitello. — Kalbsrücken, lombo di vitello - Kalbsbraten, arrosto di vitello.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 104
KIRSCH (ted .) da Kirsche, ciliegia, acquavite di ciliegie.
Il gastronomo moderno
KIRSCH (ted .) da Kirsche, ciliegia, acquavite di ciliegie.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
KOMM MORGEN WIEDER (ted .) lett.: ritorna domani; frittata di carne di vitello farcita, guarnita al limone.
Il gastronomo moderno
KOMM MORGEN WIEDER (ted .) lett.: ritorna domani; frittata di carne di vitello farcita, guarnita al limone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 106
KLOSS (ted .) gnocco (pl.) Klöss - gnocchi di farina, latte e pane - Fleisch Klöss, polpettine di carne all'uovo.
Il gastronomo moderno
KLOSS (ted .) gnocco (pl.) Klöss - gnocchi di farina, latte e pane - Fleisch Klöss, polpettine di carne all'uovo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 106
LANDJÄGER (ted .) salcicciotto affumicato - specialità della Baviera e della Svizzera — a base di carne di bue e di vitello con lardo, pepe, sale e finocchio.
Il gastronomo moderno
LANDJÄGER (ted .) salcicciotto affumicato - specialità della Baviera e della Svizzera — a base di carne di bue e di vitello con lardo, pepe, sale e
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 107
MEHLSPEISE (ted .) dolce (letteralmente: alimento di farina); franc.: entremet de douceur.
Il gastronomo moderno
MEHLSPEISE (ted .) dolce (letteralmente: alimento di farina); franc.: entremet de douceur.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
NACHTISCH (ted .) pospasto, dessert.
Il gastronomo moderno
NACHTISCH (ted .) pospasto, dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 135
OHRFEIGE (ted .) (letteralmente: schiaffo), pasticceria di fecola al latte, uova, bianco d'uovo sbattuto con zucchero candito, ripiena di composta.
Il gastronomo moderno
OHRFEIGE (ted .) (letteralmente: schiaffo), pasticceria di fecola al latte, uova, bianco d'uovo sbattuto con zucchero candito, ripiena di composta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PUMPERNICKEL (ted .) pan nero di segale, specialità della Westfalia, e tradotta in francese: Pompernickel. —Così: Charlotte de pompernickel à la westphalienne, pasticcio di mele e pasta di pane di segale al Marsala – Charlotte varsovienne o bombe westphalienne au pom- pernickel.
Il gastronomo moderno
PUMPERNICKEL (ted .) pan nero di segale, specialità della Westfalia, e tradotta in francese: Pompernickel. —Così: Charlotte de pompernickel à la
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 158
ROLLMOPS (ted .) aringa tagliata in lungo ed arrotolata.
Il gastronomo moderno
ROLLMOPS (ted .) aringa tagliata in lungo ed arrotolata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 167
SPIESS (ted .) spiedo-francese: broche - Spiessbraten, arrosto allo spiedo.
Il gastronomo moderno
SPIESS (ted .) spiedo-francese: broche - Spiessbraten, arrosto allo spiedo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 180
TRINKSPRUCH (ted .) brindisi - Vedi nel testo dei «Menus» tedeschi.
Il gastronomo moderno
TRINKSPRUCH (ted .) brindisi - Vedi nel testo dei «Menus» tedeschi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 190